Persian Poetry and Farsi Poetry by Iranian Poets and Famous Persian Poet Shamloo\nقيلوله ناگزير\n\nدر طاق طاقي ِ حوضخانه،\n\nتا سالها بعد\n\nآبي را\n\nمفهومي از وطن دهد.\n\n \n\nامير زاده اي تنها\n\nبا تكرار ِ چشمهاي بادام ِ تلخش\n\nدر هزار آئينه شش گوش ِ كاشي.\n\nلالاي نجوا وار ِ فـّواره اي خرد\n\nكه بروقفه خواب آلوده اطلسي ها\n\nمي گذشت\n\nتا سالها بعد\n\nآبي را\n\nمفهومي\n\nناآگاه\n\nاز وطن دهد.\n\n \n\nامير زاده اي تنها\n\nبا تكرار چشمهاي بادام تلخش\n\nدر هزار آئينه شش گوش كاشي.\n\n \n\nروز\n\nبر نوك پنجه مي گذشت\n\nاز نيزه هاي سوزان نقره\n\nبه كج ترين سايه،\n\nتا سالها بعد\n\nتكـّرر آبي را\n\nعاشقانه\n\nمفهومي از وطن دهد\n\nطاق طاقي هاي قيلوله\n\nو نجواي خواب آلوده فــّواره ئي مردد\n\nبر سكوت اطلسي هاي تشنه،\n\nو تكرار ِ نا باورِ هزاران بادام ِتلخ\n\nدر هزار آئينه شش گوش كاشي\n\nسالها بعد\n\nسالها بعد\n\nبه نيمروزي گرم\n\nناگاه\n\nخاطره دور دست ِ حوضخانه.\n\nآه امير زاده كاشي ها\n\nبا اشكهاي آبيت!\n\nshamlou: One of my favorite poems is \"The Blue Song.\" I wrote it the night I left Iran. Blue is the ritual color of Iran; you find it in the tiles, in mosques, above all in Isfahan. The poem is charged with the feelings of all my childhood experiences...but the poem is not translatable. I\'ll explain. It\'s very hot in certain parts of Iran, very hot and dry, because there is little rain. There are basement rooms in the houses in which we have long and narrow pools lined with blue mosaic tiles...a thin jet of water murmurs in the middle of the pool. There are no windows, only grilles which are inset with blue mosaics, which allow air but little sun to come in. This is blue; water is blue. Since there is no water in these regions, no rain, no sea, no rivers, all this blue is really like a \"nostalgia\" for water. It\'s almost like a complex, a color-complex which covers my whole country. This you cannot translate.
Add Your Comments for persian_Poetry_شعر_فارسی