O SOLE MIO\n(di Capua/Capurro)\n** Jussi Bjoerling: recorded 9/5/37\n** Joseph Schmidt: recorded 9/33\n** Beniamino Gigli: recorded 3/26/34\n\n--LYRICS--\n[Italian]\nChe bella cosa na jurnata \'e sole, \nn\'aria serena doppo na tempesta! \nPe\' ll\'aria fresca pare gia\' na festa... \nChe bella cosa na jurnata \'e sole. \n\nMa n\'atu sole \ncchiu\' bello, oi ne\'. \n\'o sole mio \nsta \'nfronte a te! \no sole, o sole mio \nsta \'nfronte a te! \nsta \'nfronte a te! \n\nLcene \'e llastre d\'a fenesta toia; \n\'na lavannara canta e se ne vanta \ne pe\' tramente torce, spanne e canta \nlcene \'e llastre d\'a fenesta toia. \n\nMa n\'atu sole \ncchiu\' bello, oi ne\'. \n\'o sole mio \nsta \'nfronte a te! \no sole, o sole mio \nsta \'nfronte a te! \nsta \'nfronte a te! \n\nQuanno fa notte e \'o sole se ne scenne, \nme vene quase \'na malincunia; \nsotto \'a fenesta toia restarria \nquanno fa notte e \'o sole se ne scenne. \n\nMa n\'atu sole \ncchiu\' bello, oi ne\'. \n\'o sole mio \nsta \'nfronte a te! \no sole, o sole mio \nsta \'nfronte a te! \nsta \'nfronte a te!\n\n--LYRICS--\n[Special English translation provided by a friend]\n\n\"This translation is made to convey the meaning, hopefully also the feelings, expressed in the Neapolitan text\".\n \nWhat a beauty a sunny day is,\nSerene Sky has followed the storm\nThe fresh air feels like a celebration;\nWhat a beauty a sunny day is\n \nBut there is an even lovelier and shinier Sun\nMy own Sun.\nMy own Sun radiates\nIn your face.\n \nThe glass of you window is shining; \nA woman washes and is singing and \nWringing and hanging laundry she is singing\nThe glass of you window is shining.\n \nWhen it is getting dark \nAnd the Sun goes under\nI feel kind of melancholy.\nI whish to stay beneath your window\nWhen it is getting dark \nAnd the Sun goes under.\n \n \nBut there is an even lovelier and shinier Sun\nMy own Sun.\nMy own Sun radiates\nIn your face.
Add Your Comments for Bjoerling,_Schmidt,_Gigli__O_Sole_Mio